قائم فرهنگ مهدویت
قائم : فرهنگ مهدویت
احوالپرسی از اهالی نشر؛

نویسنده ای که به لزوم روزگار ترجمه می کند ترجمه بیشتر از تالیف مخاطب دارد

نویسنده ای که به لزوم روزگار ترجمه می کند ترجمه بیشتر از تالیف مخاطب دارد

به گزارش قائم، منوچهر پزشک می گوید نویسنده است نه مترجم و به علت لزوم روزگار به ترجمه روی آورده چون ترجمه در ایران بیشتر از اثر تالیفی مخاطب دارد.



منوچهر پزشک نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر در رابطه با فعالیت این روزهای خود اظهار داشت: هم اکنون مشغول ترجمه کتابی با محتوای تاریخ آشور هستم که ۵۰۰ صفحه است و کار ترجمه آن تا نیمه پیش رفته است.
وی اضافه کرد: این کتاب در رابطه با تاریخ آشور است که یکی از سلسله و دوران های باستانی قبل از اسلام و قبل از سلسله هخامنشیان است. آن زمان چند دولت در غرب ایران؛ حدود عراق و سوریه وجود داشته است. یکی از این دولت ها، دولت ایلام در نواحی خوزستان و جنوب ایران است که سومری ها بودند. پس از آنها هم بابلی ها بودند که تمدن بسیار بزرگی را به وجود آوردند و بعد از آنها آشوری ها.
نویسنده کتاب «راه بی پایان» در ادامه اظهار داشت: کار ترجمه بهرحال دشوار می باشد و به نظر من آسان ترین کارها سخت هستند، به خصوص برای من که کار ترجمه خیلی مشکل است چونکه من نویسنده ام نه مترجم و به سبب لزوم روزگار به ترجمه روی آوردم چونکه در کشور ما ترجمه بیشتر از اثر تالیفی مخاطب دارد. اگر چهار کتاب اخیر من را که توسط انتشارات نقد فرهنگ انتشار یافته است بخوانید این سوال را می پرسید که چرا من باید به سراغ ترجمه بروم؟ دلیل آن گذران زندگی است. بعنوان مثال این رمان قصه تاریخ مشروطیت و زندگی سیدمحمد طباطبایی رهبر مشروطه است که به شکل رمان نیمه واقعی تخیلی نوشته شده یعنی چارچوب کتاب واقعی اما بهمراه تخیل است که خواندن آن برای مخاطب سخت نباشد. باآنکه کار ترجمه بد نیست اما شغل من نویسندگی است و از لزوم روزگار به کار ترجمه روی آوردم.
پزشک در انتها اظهار داشت: به احتمال زیاد کتابی که مشغول ترجمه آن هستم در سال آینده و در سی وششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه خواهد شد.

1403/11/10
11:43:59
5.0 / 5
31
تگهای خبر: اسلام , پزشك , فرهنگ , نمایشگاه
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۶ بعلاوه ۲